2011年1月26日水曜日

のだめは反米か

のだめは反米だったようだ。
のだめのピアノ吹き替えをしたラン・ランがホワイトハウスの公式晩餐会
(来賓胡錦濤)で、中国の反米宣伝曲「わが祖国」を演奏した。

ラン・ラン
・フェニックステレビ
 「この曲をホワイトハウスの晩餐会で演奏することは、中国人に
  とって大変な誇りになると思った」
・CBS
 「子供のころから好きな曲の一つだった。メロディーが美しいという
  以外の選曲理由はない」
・私の目標は、音楽の美しさと印象を通して文化の橋渡し、
 米国と中国は私の二つの祖国。

ホワイトハウス報道官
・曲は、そのメロディーのため、中国では、広く知られた人気のある曲

「わが祖国」は、朝鮮戦争の戦闘の中で、中国軍が困難を乗り越えながら、
米国に勝利する映画の主題歌らしい。

米国では、演奏する楽曲が何であれ、表現の自由が保障されているので、
政治的な問題となるだけだが、報道官の発表からするとNSCも了承済みの
ようだ。

対中輸出規制については報道されていないが、ウェスチングハウスや
ハネウェルとの契約も合意。詳細は不明だが、米国は、プルトニウム精製
原子炉や軍事装備品の複製も容認したようだ。
中国の原潜や戦闘機の機能性能がまた急激に上がる。

ボーイングは、前回の契約でも大型契約と報道されたが、契約機数全てが
ストライキと開発遅延の問題で、契約破棄(?)となっている。
今回は再契約しただけ。

新米派のフジサンケイグループの中で、フジテレビ系は、のだめのピアノ
吹き替えとしてラン・ランを絶賛しており、現在も対応は変わっていない。
米国への日本売りがひどいと陰口を叩かれるフジサンケイグループだが、
グループ内で矛盾を抱えることになるのだろうか。

中国 180機解約か

ラン・ラン、めざましライブ出演!!
のだめカンタービレ最終楽章 音楽製作レポート(ラン・ラン編その3)
映画「のだめカンタービレ 最終楽章」でのだめのピアノ演奏をふき替えたピアニスト、ラン・ランの3Dスペシャルコンサートが期間限定で開催されます。
期間限定イベント ラン・ラン3D スペシャルコンサート|ソニービル


Chinese musician (Lang Lang) perfoms anti-American song at the White House


---ホワイトハウスで反米ソング 米政権が大恥---
2011.1.25 21:47
http://sankei.jp.msn.com/world/news/110125/amr11012521500129-n1.htm

 【ワシントン=佐々木類】中国の胡錦濤国家主席を招いて19日夜、ホワイトハウスで行われた公式晩(ばん)餐(さん)会で、国際的な中国人男性ピアニスト、ラン・ラン(郎朗)氏(28)が演奏した曲が、反米宣伝映画の主題曲だったと分かり、米国内で波紋を広げている。
 ラン・ラン氏は、中国生まれでニューヨーク在住。演奏したのは、朝鮮戦争(1950~53年)を舞台にした中国共産党の反米映画「上甘嶺(じょうかんれい)」(56年)の主題曲「わが祖国」だ。
 「わが祖国」は中国人に広く知られており、共産党が数十年の間、反米宣伝曲として利用してきた。映画は、中国人民解放軍「義勇軍」と米軍の激戦の様子を残虐に描いている。
 米CBSニュースによると、ラン・ラン氏は、この曲を選んだ理由について、晩餐会の前に収録した香港のフェニックステレビに、「この曲をホワイトハウスの晩餐会で演奏することは、中国人にとって大変な誇りになると思った」と語っていた。
 だが、演奏後に波紋が広がると「子供のころから好きな曲の一つだった。メロディーが美しいという以外の選曲理由はない」とのコメントを出した。
 演目などは通常、ホワイトハウスの国家安全保障会議(NSC)のスタッフが事前にチェックするはずだが、ギブズ大統領報道官はコメントを避けている。
 一方、米メディアによると、中国系ブログには「米国人は曲に酔っていた。本当に間抜けだ」といった書き込みがあふれている。


---Chinese-born pianist denies he played song to insult U.S.---
By Paul Richter, Tribune Washington Bureau
January 25, 2011
http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-white-house-pianist-20110125,0,52927.story

Lang Lang said he chose 'My Motherland' for a White House dinner because of its beauty. But U.S. conservatives and some mainland Chinese say the piece, known from a 1956 anti-American film, was a slap.

Reporting from Washington -
Chinese-born pianist Lang Lang denied Monday that he sought to insult the United States with the choice of a song he played at a White House state dinner last week, despite the claims of some mainland Chinese and conservatives in the U.S.

Lang Lang, the 28-year-old virtuoso who performed at a dinner for Chinese President Hu Jintao on Wednesday, said he played "My Motherland" not because of its anti-American associations but entirely "for the beauty of its melody."

The piece was featured in a 1956 Chinese movie about soldiers in the Korean War that expresses strong anti-American sentiments. The film tells the story of the Battle of Triangle Hill, in which Chinese troops suffer hardship, but ultimately triumph over their American adversaries.

American conservatives and some mainland Chinese, in a rare convergence of views, have been asserting online that the pianist intended to insult the United States.

Lang Lang, who lives in both the U.S. and China, issued a statement saying: "I selected this song because it has been a favorite of mine since I was a child. It was selected for no other reason but for the beauty of its melody."

He said his goal was to "bridge cultures together through the beauty and inspiration of music … America and China are my two homes. I am most grateful to the United States for providing me with such wonderful opportunities, both in my musical studies and for furthering my career."

Lang Lang will be in Southern California on Tuesday, performing with the Pacific Symphony in Costa Mesa.

Tommy Vietor, a White House spokesman, said the song is "widely known and popular in China for its melody. Lang Lang played the song without lyrics or reference to any political theme .... Any suggestion that this was an insult to the United States is just flat wrong."

One Chinese blogger posted an item on the Sina news portal saying that it was "deeply meaningful to play this in the United States. But I don't know if the Americans can understand. Ha ha."


---White House Says Chinese Folk Song Played During State Dinner Was Not An Insult; Experts Divided---
January 24, 2011 6:23 PM
http://blogs.abcnews.com/politicalpunch/2011/01/white-house-says-chinese-folk-song-played-during-state-dinner-was-not-an-insult-experts-divided.html

Ivories that were tickled last Wednesday night at the White House are, to some conservative media, no laughing matter.

At the White House State Dinner for Chinese President Hu Jintao, pianist Lang Lang played, among other ditties, the song “My Motherland.”

My Motherland was written for the 1956 Chinese war film “Battle on Shangganling Mountain,” about the Korean War, in which the People’s Republic of China soldiers are the heroes and the bad guys are Americans.

The U.S. lost this fight, known here as the Battle of Triangle Hill.

Though there was no lyrical accompaniment when Lang Lang performed the song last week, one lyric translates as “When friends are here, there is fine wine /But if the wolves (or jackals) come /What greets it is the hunting rifle.”

A writer for the conservative website Human Events says: “Playing this song at a White House state dinner is the rough equivalent of an American president providing music from Rambo II during a state visit to Vietnam.”

And conservative U.S. media are joined in their interpretation of the music selection by their Communist Chinese equivalents.

“Chinese web users are acclaiming pianist Lang Lang's choice of tune for a White House state dinner given in honour of President Hu Jintao - a patriotic theme song from an anti-US war film,” writes China One News, quoting one anonymous commenter on the website sina.com writing: "It's deeply meaningful to play this in the United States, but I don't know if the Americans can understand? Ha ha."

White House spokesman Tommy Vietor told ABC News that “any suggestion that this was an insult to the United States is just flat wrong. As Lang Lang has stated before, he plays this song regularly because it is one of his favorite Chinese melodies, which is very widely known and popular in China for its melody. Lang Lang played the song without lyrics or reference to any political themes during the entertainment portion of the State Dinner. He simply stated the song’s title and noted it was well known in China.”

Lang has issued a statement saying that he “selected this song because it has been a favorite of mine since I was a child. It was selected for no other reason but for the beauty of its melody.” His goal is to “bridge cultures together through the beauty and inspiration of music.”

Asked what he thought of the controversy, Kenneth Lieberthal -- director of the John L. Thornton China Center at the Brookings Institution and a former special assistant to President Clinton for national security affairs and senior director for Asia on the National Security Council - said “I have enough confidence to be easily able to accept Lang lang’s assertion that this is simply a favorite melody of his, that is obviously a Chinese melody, and that he used it without any thought that it might have a political resonance for some that simply never occurred to him.”

Lieberthal added that “It did occur to me that had the situation been reversed I can easily imagine many Chinese bloggers weighing in along the same way some of our more conservative media have weighed in, but frankly it’s ridiculous. If a musician had no such intent I don’t feel compelled to assign intent to him. The US is confident enough, secure enough and open enough to easily accept his assurance that he didn’t mean anything by it.”

But Nick Eberstadt, a researcher at the American Enterprise Institute, tells ABC News that the song is “classic Mao-era anti-American invective and it’s astonishing that none of the China experts on the American side called it out before it was put into the program for the banquet.”

Said Eberstadt, a senior adviser to the National Board of Asian Research and a member of the Global Leadership Council at the World Economic Forum. “we have quite a few people who are considered China hands who were at the banquet themselves and the idea that this wouldn’t have rung any alarm bells seems quite astonishing. It’s not quite as familiar to Chinese ears as ‘the Halls of Montezuma and the shores of Tripoli’ but it’s kind of along the same lines.”

-Jake Tapper


---米中首脳会談、「国民冷遇」胡錦濤主席に自由の“洗礼”---
2011.1.20 22:28
http://sankei.jp.msn.com/world/news/110120/amr11012022300073-n1.htm

 【ワシントン=佐々木類】19日に行われた米中首脳会談は、オバマ米大統領が人権問題を主要議題に取り上げ、中国の民主活動家、劉暁波氏の釈放やチベット仏教の最高指導者、ダライ・ラマ14世との対話を要請した。人権問題に関する踏み込んだ姿勢は、対中強硬派が主要ポストを占める米議会を意識したためとも指摘されている。
 会談後、ホワイトハウスのイーストルーム(東の間)で開かれた共同記者会見は、一般的な同時通訳ではなく、米国人通訳が英語を中国語に、中国人通訳が中国語を英語に訳す逐語通訳方式が採用された。
 「共同会見を嫌がっていた」(米メディア)という中国側の希望で、会見慣れしていない胡氏が回答する時間を稼ぐ狙いもあったとみられる。
 「大統領! 国民を冷遇していることで知られる国とどうしたら協力していけるのか米国民に説明してほしい」
 会見の冒頭、AP通信の記者がこう質問すると、会場の一部に陣取った中国人記者団が凍り付き、胡氏の顔も引きつった。報道の自由を掲げる民主国家の“洗礼”だ。
 オバマ氏は、「米国はすべての人々にとって人権が普遍的な権利であることを再確認した」と強調。国賓である胡氏を横目に見ながら、中国が最も嫌がる人権問題でここまで踏み込んだのは異例だ。
 一方の胡氏は、冒頭の人権問題に関する質問に答えなかったことを別の米国人記者から指摘された際、「通訳の技術的な関係で質問が聞こえなかった」と釈明した。
 アジア関係のシンクタンク「プロジェクト2049」のケリー・カリー上級研究員は「胡氏は2年後に国家主席を退くレームダック(死に体)状態で、オバマ氏は再選を目指す立場。会談ではその差が如実に出た」などと語った。


---米中、総額450億ドルの契約で合意=米政府高官---
2011年 01月 20日 05:10 JST
http://jp.reuters.com/article/businessNews/idJPJAPAN-19099420110119

 [ワシントン 19日 ロイター] 米中両国は、米航空機大手ボーイングからの航空機調達案件を含む、総額450億ドルの契約で合意した。米政府高官が19日、明らかにした。
 中国はボーイングから200機の航空機を190億ドルで購入するほか、ハネウェル・インターナショナル、キャタピラー、東芝傘下のウェスチングハウス(WH)との契約も結んだ。
 同高官は匿名を条件に記者団に対し、政府調達、知的財産権、および中国政府の自主開発政策など、対中貿易の主要分野においても何らかの進展があったことを明らかにした。
 中国の胡錦濤国家主席は18―21日の日程で米国を公式訪問中。

0 コメント: